A Lover's Complaint
Sunday, March 4, 2007
3:00pm EST / 8:00pm GMT
Community Room, A Beginner's Bevin
'No giorno t'haggio havere
Vicenzo Fontana (Italian, fl. 1555)
De jour en jour
Tielman Susato (Flemish, c1510-c1570)
The Nightingale so pleasant
William Byrd (English, c1540-1623)
Ploures dames
Guillaume de Machaut (French, c1300-1377)
Music in the Middle Ages and Renaissance was preoccupied with one topic above all: love. Mystical, sacred devotions to God and the Virgin and the impetuous, bawdy lusts of amorous youth equally fired the early European imagination. The two sometimes even intertwined in settings of sensuous verses from the biblical Song of Songs or putatively secular chansons addressed to Mary. The popularity and livelihood of troubadors and trouveres in medieval France, court composers in Burgundy and the Low Countries, and magistri cappellae in the Pope's Rome all depended on man's fascination with this most complex and cherished of emotions.
Largely shaped by the poetry and music of the era, a sophisticated set of rituals and attitudes towards love developed in the courts of Europe into what we now call the courtly love tradition. In honor of the holiday at the heart of February, Valentine’s Day, today’s concert offers four songs that together trace the courtly lover's classic journey. Vicenzo Fontana's jaunty "'No giorno t'haggio havere" marks our lover's bold proclamation of inflamed passions, as well as his mulish determination to pursue and obtain the object of his desire. With lush music and surprisingly frank lyrics, Tielman Sustao's "De jour en jour" tenderly evokes our lover’s swelling ardor. Perhaps like Romeo and Juliet, it is evening and he sings from the shadows of a garden to his beloved on her high balcony.
Unlike Juliet, however, this lady plays her proper part in the courtly love story and refuses her lover's advances. Rebuffed, he notices a nightingale singing her sad song on a nearby branch and laments his own bad fortune with William Byrd's "The Nightingale so pleasant." According to tradition, the nightingale laments her lost love the whole night long. At least she is free to fly where she wills--our lover, on the other hand, is caged up by his impossible desire. Finally, with Guillaume de Machaut's atmospheric "Ploures Dames," he complains to his lady and to God, begging them for mercy and a cure to his love-sickness. His song is sure to win him his lady’s favor in the end, affording him the privilege to chastely serve her and champion her in court and on the field.
Without a doubt, our modern rituals, attitudes, and expectations for love differ from those of the Middle Ages and Renaissance. We obey different codes and hold different beliefs concerning this centrally human emotion. Even so, we can still hear in these beautiful songs something familiar, a sweet devotion and intense ardor that speak to us and our own loves today. We hope you enjoy the Cavern Choir’s debut concert this afternoon and join us again in the future for more musicmaking in the Deep City!
| 'No giorno t'haggio havere
Vicenzo Fontana |
One day I’ll have you
transl. IanAtrus |
|
'No giorno t'haggio havere, intra 'ste mane,
Non ce pensare, no, lascia 'se trame,
Me stratii e me beffeggi come cane,
Dove va trenta, ben può, ir trenta uno,
|
One day I’ll have you in these hands
Don’t think about it, no, abandon these ideas,
You tear me apart and mock me like a dog
If you made it to thirty, you can make it to thirty-one,*
* A Neapolitan proverb which approximately means |
| De jour en jour
Tielman Susato |
Day after day
transl. zam |
|
De jour en jour tu me fais consumer,
|
Day after day I am consumed by you,
|
| The Nightingale so pleasant
William Byrd |
|
|
The Nightingale so pleasant and so gay,
But my poor heart, with sorrows overswelling,
|
|
| Ploures, dames
Guillaume de Machaut |
Weep, ladies transl. Jennifer Garnham |
|
Ploures, dames, ploures vostre servant.
Mais certains sui qu'en vous de bien a tant
|
Weep, ladies, weep for your servant,
But I am certain there is so much good in you
|
The Cavern Choir strives to incorporate performance practices of the day into its performance of music from all periods, while still exploring new artistic possibilities. Our pronunciation of the French texts in particular is informed by current research into the proper phonics of medieval and Renaissance European languages.