Since access to the Cavern is available again, there may be some topics that members (both new and old) would like to discuss. One thing that most of us who have been to D'ni and are interested in the languages will have noticed is shown in the image at the following link.
.
.
.
.
.
.
[MYST ONLINE SPOILER WARNING]
.
.
.
.
.
.
.
.
Burnt Classroom NoteSeveral years ago, an alternate "instance" of our Age was discovered in which the note in question had not been burnt, or else an image was preserved of the note before it was partially destroyed, and the full D'ni text was revealed here and discussed by members of the DLF at great length. Now only beginning of that discussion survives -- you can read it at the following link:
Web Archived version of threadDomahreh's initial interpretation of the text is well worth reading, and Zardoz's thoughts on the stylistic clues to its authorship. But there remain some linguistic problems in this text, and some key evidence on certain points of D'ni grammar, which have not been "solved" with complete satisfaction (and much of the earlier discussion is now lost); so I think this text merits further discussion.
I'll start things off by noting that the title of the text (still visible in the damaged document, except for part of the first letter) is:
Kenen gor[
K]
enen GorThis clearly means "It Is Time," with regard to which it can be noted that D'ni does not express the abstract 3rd person pronoun 'it' that we use in such expressions in English, though on the other hand the fact that the verb
kenen 'he/she/it is' is a 3rd person singular verb is marked in D'ni by the ending
-en.
The first two lines of text introduce the theme of the text and the grammatical pattern that much of it repeats:
.Kenen gor kreKantinaloTtE b'Sento Ulintav xo D'nE
.Kenen gor kreKantintantE b'Ken Sentomeij[
.kenen gor khrekah]
ntinahlothtee b'shento oolintahv tso d'nee[
.kenen gor kh]
rekahntintahntee b'ken shentomeijWe know what most of this means:
"It is time for the
kahntinahloths to take
oolintahv of D'ni.
It is time for the
kahntintahns to be taken from."
Two of the uncertain nouns are clearly related, and must derive ultimately from a verb
kahntin, of which
kahntintahn is clearly the agent noun. We now have a parallel to the formation of
kahntinahloth in the noun
nekisahloth = 'one who is bent, twisted, distorted' derived from adjectival
nekisahl = 'bent, twisted, distorted'. This in turn can be compared to an adjective like
fahlah'ahl 'folded' (in
dayjee fahlah'ahl 'folded path, labyrinth') derived from the verb
fahlah = 'I fold".
So apparently
kahntinahloth is the term for one who undergoes or suffers the action of the verb
kahntin which is performed by a
kahntintahn. The suggestion that has been made is that this refers to the plight of the Bahro at the hands of the D'ni, and that these sentences are saying in effect that the Bahro should take back control of D'ni.
Any thoughts?
Shorah,
Kh'reestrefah